Saturday, April 6, 2019

sin fronteras


I'm on vacation! This is not a poem about being on vacation. 

To live in the Borderlands means you
     are neither hispana india negra española
     ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
     caught in the crossfire between camps
     while carrying all five races on your back
     not knowing which side to turn to, run from;

To live in the Borderlands means knowing 
     that the india in you, betrayed for 500 years,
     is no longer speaking to you,
     that mexicanas call you rajetas
     that denying the Anglo inside you
     is as bad as having denied the Indian or Black;

Cuando vives en la frontera
     people walk through you, the wind steals your voice,
     you're a burra, buey, scapegoat,
     forerunner of a new race,
     half and half—both woman and man, neither—
     a new gender;

To live in the Borderlands means to
     put chile in the borscht,
     eat whole wheat tortillas,
     speak Tex-Mex with a Brooklyn accent;
     be stopped by la migra at the border checkpoints;

Living in the Borderlands means you fight hard to
     resist the gold elixir beckoning from the bottle,
     the pull of the gun barrel,
     the rope crushing the hollow of your throat;

In the Borderlands
     you are the battleground
     where enemies are kin to each other;
     you are at home, a stranger,
     the border disputes have been settled
     the volley of shots have shattered the truce
     you are wounded, lost in action
     dead, fighting back;

To live in the Borderlands means
     the mill with the razor white teeth wants to shred off
     your olive-red skin, crush out the kernel, your heart
     pound you pinch you roll you out
     smelling like white bread but dead;

To survive the Borderlands
     you must live sin fronteras
     be a crossroads.

—Gloria Anzaldúa (1942-2004), "To live in the Borderlands means you," from Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987), which is an absolutely incredible book that I cannot recommend highly enough. In the book, this poem comes with a glossary: 

gabacha—a Chicano term for a white woman 
rajetas—literally, "split," that is, having betrayed your word 
burra—donkey
buoy—oxen
sin fronteras—without borders

No comments:

Post a Comment