Saturday, April 13, 2019

mi corazón


It's my last night in Mexico, so here is some Juana Inés de la Cruz, often referred to as Sor Juana because she was a pretty badass nun. It took me a while to track down both Spanish and English for this poem, which is a pretty classical Petrarchan love sonnet to a lady from a lady—it's a little less grammatically explicit about being addressed to a woman than some of her others, but I like this one. 

En que satisface un recelo con la retórica del llanto

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;

y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía,
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

Baste ya de rigores, mi bien, baste;
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu quietud contraste

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.


In which she responds to jealous suspicion with the rhetoric of weeping 

This afternoon, my love, when I spoke to you, 
I could see in your face, in what you did, 
that you were not persuaded by mere words, 
and I wished you could see into my heart; 

and Love, assisting me in my attempt, 
overcame the seeming impossible, 
for among the tears that my sorrow shed
was my breaking heart, liquid and distilled. 

Enough of anger now, my love, enough; 
do not let tyrant jealousy torment you, 
nor base suspicion roil your serenity

with foolish specters and deceptive clues; 
in liquid humor you have seen and touched
my broken heart and held it in your hands. 

—Juana Inés de la Cruz (1648-1695), Sonnet 164, translated by Edith Grossman (New York: W. W. Northon & Company, 2014).

No comments:

Post a Comment