Wednesday, April 26, 2023

down to our roots

Can you guys believe we got all the way to April 26 without me posting Neruda? Yeah, me neither. For L, of course.

Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.

Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.

Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones

tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.


Love, what a long way, to arrive at a kiss,
what loneliness-in-motion, toward your company!
Rolling with the rain we follow the tracks alone.
In Taltal there is neither daybreak nor spring.

But you and I, love, we are together
from our clothes down to our roots:
together in the autumn, in water, in hips, until
we can be alone together—only you, only me.

To think of the effort, that the current carried
so many stones, the delta of Boroa water;
to think that you and I, divided by trains and nations,

we had only to love one another:
with all the confusions, the men and the women,
the earth that makes carnations rise, and makes them bloom.

—Pablo Neruda (1904-1973), II from Cien sonetos de amor, or One Hundred Love Sonnets, translated by Stephen Tapscott (Austin: University of Texas Press, 1986).

No comments:

Post a Comment