Friday, April 20, 2018

the branch, the iron blade

For April 19—yesterday—in honor of the news that Hadestown is COMING TO BROADWAY IN 2019, after a run at the National in London. I'm so excited? It's so good? Oh my god. Anyway, Rilke:

Rufe mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,

wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,
Wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.

Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal für das Alte
und zu alt für das, was niemals war.

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
Weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
Und das Süße reifender Gefahr.


Call me to the one among your moments
that stands against you, ineluctably:
intimate as a dog’s imploring glance
but, again, forever, turned away

when you think you’ve captured it at last.
What seems so far from you is most your own.
We are already free, and were dismissed
where we thought we soon would be at home.

Anxious, we keep longing for a foothold—
We, at times too young for what is old
and too old for what has never been;

doing justice only where we praise,
because we are the branch, the iron blade,
and sweet danger, ripening from within.

—Rainer Maria Rilke (1875-1926), II, 23 from The Sonnets to Orpheus, 1923, translated by Stephen Mitchell (New York: Vintage International, 1989).

No comments:

Post a Comment