Monday, April 22, 2013

to the flashing water

I did say we were having a sonnet shortage. Time to remedy that, don't you think?

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.


Silent friend of many distances, feel
how your breath enlarges all of space.
Let your presence ring out like a bell
into the night. What feeds upon your face

grows mighty from the nourishment thus offered.
Move through transformation, out and in.
What is the deepest loss that you have suffered?
If drinking is bitter, change yourself to wine.

In this immeasurable darkness, be the power
that rounds your senses in their magic ring,
the sense of their mysterious encounter.

And if the earthly no longer knows your name,
whisper to the silent earth: I'm flowing.
To the flashing water say: I am.

—Rainer Maria Rilke (1875-1926), II, 29 from The Sonnets to Orpheus, 1923, translated by Stephen Mitchell (New York: Vintage International, 1989). I like Rilke a whole lot, even though sometimes I am not at all sure what he is talking about. That's okay, though; sometimes, that's poetry. It is even remotely possible that some day I may post a Rilke poem that has nothing to do with his Orpheus obsession.

No comments:

Post a Comment