Wednesday, April 5, 2017

your irreversible time

Today is "poems about grief" day, in memory of my brother. This isn't exactly a poem about grief, but I think it's the right one. Plus, I love sonnets.

You are invulnerable. Didn’t they deliver
(those forces that control your destiny)
the certainty of dust? Couldn’t it be
your irreversible time is that river
in whose bright mirror Heraclitus read
his brevity? A marble slab is saved
for you, one you won’t read, already graved
with city, epitaph, dates of the dead.
And other men are also dreams of time,
not hardened bronze, purified gold. They’re dust
like you; the universe is Proteus.
Shadow, you’ll travel to what waits ahead,
the fatal shadow waiting at the rim.
Know this: in some way you’re already dead.

—Jorge Luis Borges (1899–1986), "To the One Who is Reading Me," translated by by Tony Barnstone, and in this case from Poetry magazine, March 2012. I really love Tony Barnstone's translator's notes:

Jorge Luis Borges was unapologetic about his sonnets. He liked his rhymes to be true, and he liked to create sentences the size of stanzas in order to emphasize the sonnet’s modular structure. Borges also made it clear that he expected the same dedication and craft from his translators, that he did not want his sonnets translated into loosened form or into free verse. (His comment on such translations was simple: “Try harder.”) [...] 
Of course, we can’t keep time in a box; time has a box prepared for us. Understanding this is what allows us to value what life we have. My father tells a story about Borges. One day the great man was walking down the streets of Buenos Aires when a man rushed up to him and exclaimed, “Borges, you are immortal!” Borges, with his characteristic dry wit, replied, “Don’t be so pessimistic.”

No comments:

Post a Comment