Sunday, April 15, 2012

and my own inconsolable heart


Sometimes posting poems in translation drives me crazy, especially when I am too lazy to go to the library and must rely on my (actually very decent) internet research skills and the grace of google books. This is especially a problem when I have a translation that I like already, but neither the original nor an attribution for the translator. In any case, I have conquered the internet; and it is worth it, and I really love Pablo Neruda.

Si me preguntáis en dónde he estado
debo decir "Sucede".
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del río que durando se destruye:
no sé sino las cosas que los pájaros pierden,
el mar dejado atrás, o mi hermana llorando.
Por qué tantas regiones, por qué un día
se junta con un día? Por qué una negra noche
se acumula en la boca? Por qué muertos?

Si me preguntáis de dónde vengo tengo que conversar con cosas rotas,
con utensilios demasiado amargos,
con grandes bestias a menudo podridas
y con mi acongojado corazón.

No son recuerdos los que se han cruzado
ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido,
sino caras con lágrimas,
dedos en la garganta,
y lo que se desploma de las hojas:
la oscuridad de un día transcurrido,
de un día alimentado con nuestra triste sangre.

He aquí violetas, golondrinas,
todo cuanto nos gusta y aparece
en las dulces tarjetas de larga cola
por donde se pasean el tiempo y la dulzura.

Pero no penetremos más allá de esos dientes,
no mordamos las cáscaras que el silencio acumula,
porque no sé qué contestar:
hay tantos muertos,
y tantos malecones que el sol rojo partía
y tantas cabezas que golpean los buques,
y tantas manos que han encerrado besos,
y tantas cosas que quiero olvidar.


Ask me where I have been
and I'll tell you: "Things keep on happening."
I must talk of the rubble that darkens the clay;
of the river's duration, destroying itself;
I know only the things that the birds have abandoned,
or the ocean behind me, or my sorrowing sister.
Why the distinctions of place? Why should day
follow day? Why must the blackness
of nighttime collect in our mouths? Why the dead?

If you question me: where have you come from, I must talk with things falling away,
artifacts tart to the taste,
great beasts, always rotting away,
and my own inconsolable heart.

Those who cross over with us, are no keepsakes,
nor the yellowing pigeon that sleeps in forgetfulness:
only the face with its tears,
the hands at our throats,
whatever the leafage dissevers:
the dark of an obsolete day,
a day that has tasted the grief in our blood.

Here are violets, swallows—
all things that delight us, the delicate tablets
that show us the lengthening train
through which pleasure and transiency pass.

Here let us halt, in the teeth of a barrier:
useless to gnaw on the husks that the silence assembles.
For I come without answers:
see: the dying are legion,
legion, the breakwaters breached by the red of the sun,
all the heads knocking the ship's side,
the hands closing over their kisses,
and legion the things I would give to oblivion.

—Pablo Neruda (1904-1973), "No Hay Olvido: Sonata" or "There Is No Forgetting: Sonata" translated by Ben Belitt, from Pablo Neruda: Five Decades, a Selection (Poems 1925-1970), 1931-1935.

No comments:

Post a Comment