Monday, April 11, 2011

replica of the multiplying universe

A love sonnet, today. You may not see it in my Donne selection, this year, because I am trying to keep the Donne obsession under control -- circling around Donne the way my Donne class circled around 'The Canonization' -- but I have a thing about bodies and planets.

Amo el trozo de tierra que tú eres,
porque de las praderas planetarias
otra estrella no tengo. Tú repites
la multiplicación del universo.

Tus anchos ojos son la luz que tengo
de las constelaciones derrotadas,
tu piel palpita como los caminos
que recorre en la lluvia el meteoro.

De tanta luna fueron para mí tus caderas,
de todo el sol tu boca profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como miel en la sombra

tu corazón quemado por largos rayos rojos,
y así recorro el fuego de tu forma besándote,
pequeña y planetaria, paloma y geografía.


I love the handful of earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.

Your wide eyes are the only light I know
from extinguished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor through rain.

Your hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,

was that much ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form, kissing
you—compact and planetary, my dove, my globe.

—Pablo Neruda (1904-1973), XVI from Cien sonetos de amor or One Hundred Love Sonnets, 1959, translated by Stephen Tapscott (Austin: University of Texas Press, 1986).

No comments:

Post a Comment